ゲップのことを「オナカノカゼ」
オナラのことを「オシリノカゼ」
と、表現するオット。
はい、確かに「風」が出てきますネ。
英語でこういう婉曲表現があって、
それを日本語へ直訳して使っているのかと思ったら、
オット作の単なるインチキ造語でした。
インチキながら、若干文学的な香りがしなくもなくもなくもないような・・・?
いや、しないな( ̄ー ̄;)
オナカノカゼ。
オシリノカゼ。
宜しければ、皆さまもこの表現使ってみてくださいませ~。

⇒今日の日記と関係ありそでなさそな、我が家の厠。
happy
←オナカノカゼ・・・ちょっと使ってみようかなという方も、そうでない方もポチリと4649☆

スポンサーサイト